UE Global
Translate this webpage (Google Translation):
    »
Choose your language:      

Chọn diễn đàn
Main Forums
English Forum
www.ue-global.com
Forum Français
French Forum
fr.ue-global.com
Diễn đàn Tiếng Việt
Vietnamese Forum
vn.ue-global.com
Русскоязычные форумы
Russian Forum
ru.ue-global.com
Foro en Español
Spanish Forum
es.ue-global.com

Chào mừng bạn đến với UE Global.
Go Back   UE Global > Diễn đàn Nhân Điện Tiếng Việt > Thắc mắc - Góp ý - Đề nghị

Gởi Ðề Tài Mới Trả lời
 
Công cụ Xếp Bài
Bài của VODANh ngày 18.6.2008
Old 11-02-2009, 1:11 am  
mymelvn
Member
 

Default Bài của VODANh ngày 18.6.2008
Tôi mới đọc bài của VODANH đăng trên diễn đàn lúc 3:25PM ngày 18.06.2008 về : Thầy Đáng trả lời về Linh hồn Bác Hồ .Khi đọc trên Web thấy giật mình bởi không đúng như những điều Thầy dậy , đoạn :"Anh chị em chúng ta biết Linh hồn của Bác Hồ ít nhất cũng bổn phận không có trách nhiệm tạo ra biết bao phương tiện cho thế giới học hỏi..."; và "Linh hồn Bác Hồ không có bộ phận trách nhiệm đóng góp ,giúp dân tộc...".
Tôi phải mở File Audio nghe lại thì không phải vậy , mà là : "Anh chị em chúng ta biết Linh hồn của Bác Hồ ít nhất cũng có bổn phận trách nhiệm tạo ra biết bao nhiêu phương tiện giúp cho Thế giới học hỏi ,giúp cho dân tộc chúng ta học hỏi" và "Linh hồn Bác Hồ có bổn phận trách nhiệm đóng góp giúp cho dân tộc mình không ít, đóng góp giúp cho cộng đồng thế giới cũng không ít đâu nhe". Rõ ràng là ý tứ của những câu văn được phổ biến trên trang Web của diễn đàn khác hẳn (Mâu thuẫn /Đối nghịch) với những điều Thầy đã dậy cho chúng ta.
Vậy do đâu mà có những lỗi này?Tôi nghĩ đây là lỗi kỹ thuật , vì khi copy lại bài của VODANH thì VODANH đã ghi đúng chứ không phải như những đoạn đã được đưa lên cho mọi người đọc .Đề nghị Ban quản trị diễn đàn xem lại , kiểm tra và khắc phục những lỗi đó ,đồng thời không nên để xẩy ra những trường hợp tương tự , đảm bảo những thông tin của mọi người khi đăng lên được chính xác tuyệt đối.
Mặt khác ,theo tôi những người đã viết bài đăng trên diễn đàn cũng nên kiểm tra kỹ từ ngữ,lỗi chính tả, độ chính xác của bài (nhất là những câu trích dẫn phải tuyệt đối chính xác) trước khi và cả sau khi đăng ,kịp thời phát hiện sơ sót trao đổi với BQT diễn đàn bổ khuyết kịp thời.
Tôi xin gửi các Files kèm theo để mọi người cùng tham khảo , và đừng nghĩ khác bởi tôi chỉ muốn tất cả những gì Thầy đã dậy phải được phổ biến tuyệt đối chính xác.
Rất cám ơn tất cả các anh , chị ,Em gia đình MEL đã xây dựng trang diễn đàn ,để mọi người cùng trao đổi ,học tập.Xin cám ơn các anh, chị ,em đã có những trao đổi , những thông tin hữu ích , dù đúng ,hay sai đó cũng là bài học của mỗi chúng ta trên con đường học hỏi ,tiến hóa.
Cầu chúc cho tất cả chúng ta , cho Nhân loại trên quả địa cầu này được Bình an ,được sống trong MINH TRIẾT - GIÁC NGỘ , trong tình thương bao la của THƯỢNG ĐẾ.
Mong rằng mỗi chúng ta,các anh,Chi ,Em cố gắng thực hành ,thực hiện đúng những điều THẦY đã dạy để đóng góp giúp cho NHÂN LOẠI vượt qua những giai đoạn sắp tới này.
Xin cám ơn.
Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 11-02-2009, 5:01 pm  
Hoa Lan
Senior Member
 
Hoa Lan's Avatar
 

Default
Zời ơi, em thấy rằng bài của bác Vô danh hay bị một số thể xác lởm sửa chữa.

Em bận quá nên quên gửi bác át min cái này: Đó là một ngày đẹp zời em xem lại bộ thám hiểm Tây Tạng. Link vào có 2 phát, hình như đĩa 3 đĩa 4 gì đó bị thay đổi nội dung, toàn là chém giết máu me loạn xạ và tất nhiên lời bình cũng loạn xạ theo, giọng nữ miền Nam đọc những đĩa này ạ.

Do vừa qua em quá bận nên quên mất chưa báo át min cũng như chưa xem lại xem bi giờ nó thành ra nội dung gì. Những cái này cũng do bác Vô danh bốt lên ạ.

Theo em nhớ thì những gì bác Vô danh bốt lên giống y như đoạn bác đã sửa chữa đấy ạ. Lý do vì tài liệu này em có nên em đọc khá kỹ, sau đó thấy bác Vô danh bốt lên em lại cũng đọc kỹ nốt vì hôm đó trời mưa em cóc đi ăn cơm được phải nhịn đói ngồi ở cơ quan đọc linh tinh giết thời gian chờ mưa tạnh.

Vậy nhiều khả năng một số bài viết lâu lâu rồi cũng đã bị sửa chữa, chẳng riêng gì của bác Vô danh đâu ạ, có khi cả của em, của bác nữa không biết chừng. Thôi, lúc nào đọc thấy cái gì viết lâu lâu rồi có vẻ lởm lởm thì truyền điện cái đã rồi nhắn tin cho chủ nhân bài post xem lại và sửa chữa vậy.
__________________
Nào ta về zero!

thay đổi nội dung bởi: Hoa Lan, 11-02-2009 lúc 5:05 pm.
Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 11-02-2009, 10:48 pm  
admin
Administrator
 
admin's Avatar
 

Default
Trích:
Nguyên văn bởi mymelvn View Post
Mặt khác ,theo tôi những người đã viết bài đăng trên diễn đàn cũng nên kiểm tra kỹ từ ngữ,lỗi chính tả, độ chính xác của bài (nhất là những câu trích dẫn phải tuyệt đối chính xác) trước khi và cả sau khi đăng ,kịp thời phát hiện sơ sót trao đổi với BQT diễn đàn bổ khuyết kịp thời.
Tôi xin gửi các Files kèm theo để mọi người cùng tham khảo , và đừng nghĩ khác bởi tôi chỉ muốn tất cả những gì Thầy đã dậy phải được phổ biến tuyệt đối chính xác.
Bác khuyên mọi người nên kiểm tra kỹ từ ngữ, lỗi chính tả... mà ngay trong bài của bác thì bác lại vi phạm, vừa đặt dấu câu sai vị trí tùm lum chổ hết vừa sai chính tả...

Việc sơ xót khi viết là điều không thể tránh khỏi, có gì bác cứ PM cho tác giả để edit lại, không cần phải rùm ben hay như đi kiện lên tòa mà phải chụp hình chúp bóng là chứng cứ...

Dù sao, em cũng phải cảm ơn tinh thần của bác khi muốn xây dựng một diễn đàn có chất lượng và nghiêm túc... em cũng hy vọng mọi người (kể cả em) rút kinh nghiệm việc này.

Về Bác Hoa Lan,

Bác viết mà sao em nghĩ hoài không hiểu hết ý của bác, làm sao ai có khả năng edit bài của người khác trên diễn đàn hả bác... bác nói kiểu này chít toi em đó.

Việc bác xem Phim về Tây Tạng phần 3, 4 gì gì đó, em cũng chẳng rõ là bác xem ở trang nào, chứ 2 phần em đưa lên UE Global là cực chuẩn và chỉ võn vẹn 2 phần này mà thôi. Có thể lúc trước bác Vodanh share ở trên mấy trang chia sẻ video, nó không cho đoạn clip quá dài nên bác ấy cắt ra thành phần 3, phần 4... Mà việc đưa video của mình lên mấy trang chia sẻ thì khả năng an toàn em không có bảo đảm, nhưng em nghĩ bác Hoa Lan xem nhầm cũng là chuyện bình thường vì trên trang chia sẻ video có chức năng đưa những clip tương tự xen vào clip mình đang xem... thế nên bác thay vì coi clip mình muốn thì bấm nhầm vào mấy clip đó.

Tóm lại, em khẳng định với bác là các clip em đặt trên trang chủ không ai có thể edit, trừ em ra, nên hong có chuyện nhầm lẫn. Và tương tự các bài post của thành viên đều được tôn trọng, không ai trong BQT tự ý vào edit tùm lum đâu, có chăng là các bác lúc post không cẩn thận rồi viết nhầm, nếu ai đó vào sửa bài (ngay cả chính tác giả sửa) thì bên dưới bài post sẽ hiển thị thông báo ngay.
__________________
Success is getting what you want,
Happiness is wanting what you get.

thay đổi nội dung bởi: admin, 11-02-2009 lúc 10:51 pm.
Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 12-02-2009, 1:46 am  
Hoa Lan
Senior Member
 
Hoa Lan's Avatar
 

Default
Chết cha, em giết mất bác át min yêu quý rồi!
Bác viết mà sao em nghĩ hoài không hiểu hết ý của bác, làm sao ai có khả năng edit bài của người khác trên diễn đàn hả bác... bác nói kiểu này chít toi em đó.

Đúng là em xem cái phần như bác nói đấy:
Có thể lúc trước bác Vodanh share ở trên mấy trang chia sẻ video, nó không cho đoạn clip quá dài nên bác ấy cắt ra thành phần 3, phần 4... Mà việc đưa video của mình lên mấy trang chia sẻ thì khả năng an toàn em không có bảo đảm, nhưng em nghĩ bác Hoa Lan xem nhầm cũng là chuyện bình thường vì trên trang chia sẻ video có chức năng đưa những clip tương tự xen vào clip mình đang xem... thế nên bác thay vì coi clip mình muốn thì bấm nhầm vào mấy clip đó.
Ngu vi tính nên không biết giải thích bằng từ chuyên môn. Đúng là em xem theo đường link và thấy có mấy phần thì 2 phần phía sau lung tung cả. Em xem đêm khuya thấy chém giết loạn xạ màu sắc lởm quá nên bỏ luôn.

Nhưng bài bác Vô danh em từng đọc đâu thấy có gì sai đâu nhỉ? Cái này hơi khó hiểu tí, đó là tài liệu em cũng quan tâm nên chịu khó gí mũi vào đọc kỹ lắm.

He he, đề nghị bác át min viết đúng chính tả phát nhá. Sơ sót chứ không phải sơ xót nhé. Và dấu hỏi không được goánh vào từ có trọng âm là dấu ngã nhá.

Ngày trước em làm ở Sài Gòn mãi gần chục năm trời mà chả yêu ai người ở trỏng được chỉ vì em trót học ngôn ngữ học, vô cùng ít viết sai chính tả, trừ khi em cố tình viết bậy mà pà kon trỏng đến là hay viết sai chính tả, lói cũng nghe khó vào nên bác át min cửn thựn với em nhá, em có thể trừ điểm bác đấy nhá.

Các pác Sài Gòn xin đừng giận ạ. Bi giờ thì yêu tất cả miền Nam ạ!
__________________
Nào ta về zero!

thay đổi nội dung bởi: Hoa Lan, 12-02-2009 lúc 1:56 am.
Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 19-02-2009, 12:46 pm  
admin
Administrator
 
admin's Avatar
 

Default
hơ hơ,

Lỗi tại tôi, lỗi tại tôi... mọi đàng...

Hôm bửa em vào nhớn nhát giả nhời bác Mymelvn mà lười bấm vào mấy cái hình đính kèm của bác ấy để "xem một lần cho biết", thế cho nên em đã không nói được 1 lời thanh minh đàng hoàng cho bác Vô Danh.

Thì ra Bác Mymelvn yêu qúy của chúng ta đã duyệt diễn đàn theo một cách rất... google.

Chuyện là bạn Mymelvn đã dùng chức năng dịch thuật của Google mà em để ở đầu trang (Translate this webpage (Google Translation) ) để đọc toàn bộ nội dung của diễn đàn.

Bạn Mymelvn, vào một topic tiếng Anh nào đó, bạn dịch bài này ra tiếng Việt bằng Google Translation, sau đó, thay vì bạn back trở lại để trở về trang gốc, bạn lại nghĩ là bạn đang ở trong UE Global nên bạn tiếp tục bấm và bấm vào mấy cái topic khác, và vô tình, topic của bác VoDanh lại lọt vào tầm ngấm và thế là nó đã bị biến dạng thông qua sự chuyển ngữ của Google Translation từ tiếng Anh sang tiếng Việt dù rằng bài này của bác Vodanh rất là Việt.

Khả năng của Google Translation có thể chuyển toàn bộ nội dung của 1 website từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà vẫn giữ nguyên cấu trúc của web, điều này làm nhiều người không để ý tưởng là mình vẫn đang ở trong trang gốc, nhưng thật ra bạn đang duyệt web dưới dạng những trang tạm đang chứa trong bộ máy dịch thuật của google. Một khi website được chuyển vào bộ phận dịch, toàn bộ các links trong trang web lúc này cũng sẽ được chuyển ngữ theo yêu cầu ban đầu. ==> Đây là nguyên nhân của sự việc mà bạn Mymelvn đã làm cho chúng tôi (BQT) một phen hú vía vì khi không bài của thành viên bị.. biến dạng.

Và đây là tang chứng cho sự nhầm lẫn trên...

http://translate.google.com/translat....php%3Ft%3D434

Đây là bài của bác VoDanh trên Google translation khi được yêu cầu chuyển dịch từ Anh sang Việt. Điều này đã vô tình được bạn Mymelvn làm một cách gián tiếp từ những cú bấm chuột khi bạn đang đọc một bản dịch nào đó trên UE.

Đối với những bạn hay dùng google transaltion, hãy chú ý. Nếu bạn có dịch bài nào đó thì nghĩa là bạn ko còn ở trên trang gốc nữa, và nếu phải đọc tiếp những bài tiếng ngoại quốc đó thì không cần trở lại trang gốc, nhưng nếu muốn đọc bài gốc thì phải quay trở về trang gốc ue-global.com. Từ thanh địa chỉ (address bar) bạn sẽ biết bạn đang ở đâu. Và 1 điều nữa là khi đang nằm trong vùng của google, thì chuột đặt vào nội dung của bài sẽ có một cái bản hiển thị ra nội dung gốc (Bản hiển thị này là để mình giúp những gợi ý cho Google về nội dung dịch được chính xác hơn cho từng đoạn văn tương ứng). Chính cái bản gợi ý này là đầu mối mà bạn mymelvn để lại trên hình đã giúp cho mình tìm ra chân tướng sự việc.

Thôi, sự việc này cũng là một bài học kinh nghiệm cho tất cả chúng ta.
__________________
Success is getting what you want,
Happiness is wanting what you get.

thay đổi nội dung bởi: admin, 19-02-2009 lúc 8:40 pm.
Trả Lời Với Trích Dẫn
Dưới đây là 2 người đã gửi lời cảm ơn đến admin vì bài post hữu ích này:
tumel (19-02-2009), VoDanh (21-02-2009)
Old 21-02-2009, 9:34 am  
VoDanh
Super Moderator
 
VoDanh's Avatar
 

Default
Cám ơn Admin nhiều,không ngờ Admin thông minh "đột xuất" thế! Giải bài toán hóc búa này trong chốc lát,minh oan cho VoDanh trước bằng chứng là một bản chụp rất thuyết phục của bạn mymelvn.
Thật là một bài học bổ ích cho mọi người khi phải nhờ vả đến gã khổng lồ tinh nghịch google!

VoDanh
Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 22-02-2009, 12:20 am  
nguyen anh
Senior Member
 

Default
Qua câu chuyện Google làm "méo mó" nội dung bài viết của VoDanh là một việc dễ hiểu, vì là máy nên cũng rất "máy móc".Tuy nhiên,trong dịch thuật của con người đôi lúc cũng không tránh khỏi sự máy móc đó. Xin kể câu chuyện vui như sau:

Hầu như mọi người Việt Nam đều biết câu thơ:

" Gió đưa cành trúc la đà
Tiếng chuông Thiên Mụ, canh gà Thọ Xương "

Hai câu thơ trên được dịch sang tiếng nước ngoài. Sau đó, có người lại dịch 2 câu thơ này từ tiếng nước ngoài trở lại tiếng Việt. Tất nhiên, là người dịch sau không biết 2 câu thơ gốc nên các từ chỉ địa danh như "Thiên Mụ", "Thọ Xương" được dịch theo nghĩa thông thường. "Thiên Mụ" được dịch là "vợ Trời"; "Thọ Xương" được dịch là "mắc xương"; còn "canh gà" ở đây dùng chỉ thời gian thì được hiểu là một món ăn. vì vậy, câu "Tiếng chuông Thiên Mụ,canh gà Thọ Xương " được dịch là "vợ Trời đánh một hồi chuông, cháo gà húp lấy mắc xương".

Qua câu chuyện vui trên, nhớ lại tích xưa: theo Kinh Cựu ước, thuở hồng hoang loài người có chung một ngôn ngữ, nhưng sau trận đại hồng thủy, con người với tính ngạo mạn muốn xây cái tháp gọi là tháp Babel có đỉnh cao đến tận Trời. Vì vậy, Chúa Trời đã trừng phạt họ không hiểu được tiếng nói của nhau nên việc xây Tháp Babel không thành.Đó là hậu quả hiện nay loài người có nhiều ngôn ngữ khác nhau.

thay đổi nội dung bởi: nguyen anh, 22-02-2009 lúc 11:33 am.
Trả Lời Với Trích Dẫn
Gởi Ðề Tài Mới Trả lời


Những đề tài tương tự
Ðề tài Người Gởi Chuyên mục Trả lời Bài mới gởi
Thiền định tập thể vào 12h trưa (VN) ngày 31/7/08 HoangMai Thông báo - Tin tức 11 16-08-2008 10:00 pm

Ðang đọc: 1 (0 thành viên và 1 khách)
 
Công cụ
Xếp Bài

Quyền Sử Dụng Ở Diễn Ðàn
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt
Chuyển đến



UE-GLOBAL.COM
Powered by vBulletin & vBadvanced CMPS
Copyright © 2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.
vBulletin Skin developed by: vBStyles